時(shí)間:2020-05-18 11:39:54 作者:珠海市宇揚(yáng)翻譯咨詢服務(wù)有限公司
有人說(shuō),翻譯是宇宙間最復(fù)雜最微妙的文化交流活動(dòng)。也有人不以為然,認(rèn)為抱一本詞典就可以應(yīng)付一般翻譯工作了。其實(shí),一個(gè)人只要肯花時(shí)間學(xué)習(xí)和練習(xí),掌握一門外語(yǔ)是完全有可能的,但這絕不是一件輕而易舉的事情。一位譯員必須熟悉雙語(yǔ),具有豐富的百科知識(shí)和專業(yè)知識(shí),且認(rèn)真負(fù)責(zé),不斷進(jìn)取,才能勝任翻譯工作,否則就有可能鬧笑話、出差錯(cuò)。
英漢雙語(yǔ)之間存在相當(dāng)大的差異,漢語(yǔ)的一個(gè)詞譯成英語(yǔ)不一定有固定的對(duì)應(yīng)詞。譬如,漢語(yǔ)的“廁所”或“洗手間”、“衛(wèi)生間”、“盥洗室”,在英語(yǔ)中應(yīng)該如何表達(dá)呢?
很多中國(guó)人首先想到的是WC, 這是water closet的縮寫, 意為沖水廁所,舊時(shí)用法,如今在東南亞國(guó)家也有人使用。但在英美等英語(yǔ)國(guó)家,現(xiàn)在幾乎已經(jīng)絕跡。
英國(guó)和美國(guó)對(duì)廁所這個(gè)詞的表達(dá)各有不同,在不同地區(qū)和不同時(shí)代也有差異。通常,美國(guó)人喜用bathroom, restroom或washroom(已較少用), 英國(guó)人則用toilet或loo(非正式)等詞。當(dāng)然,還有其他一些特殊用法,如men’s room, ladies’ room,powder room(女性專用),等等。此外,lavatory 也是一個(gè)正式用詞,在英國(guó)比較常見,相當(dāng)于美國(guó)的restroom, 而美國(guó)英語(yǔ)一般將飛機(jī)上的廁所用lavatory表示。
在中國(guó)的公園、樂(lè)園等公共活動(dòng)場(chǎng)所,如何用英語(yǔ)標(biāo)識(shí)“廁所”呢?這一簡(jiǎn)單詞著實(shí)讓不少譯員困惑。那么多的近義詞或同義詞究竟哪一個(gè)詞最適合?哪一個(gè)能被英美最大多數(shù)的英語(yǔ)使用者接受呢?
答案是:toilet。
這個(gè)詞在英國(guó)很常用,無(wú)論在家中還是在公共場(chǎng)所,而美國(guó)人或其他英語(yǔ)國(guó)家的人也能完全明白,不會(huì)產(chǎn)生疑問(wèn)或誤解。
英語(yǔ),作為一種世界上最廣泛使用的語(yǔ)言,因時(shí)代的發(fā)展、地區(qū)的差異和使用者的習(xí)慣不同而有所變化,其復(fù)雜性從“廁所”這樣的簡(jiǎn)單詞上即可略見一斑。翻譯時(shí)需多方查證,慎重對(duì)待,不可將詞典上的詞簡(jiǎn)單照搬,否則就無(wú)法達(dá)到有效交流的目的了。
珠海翻譯/宇揚(yáng)翻譯/珠海同聲傳譯 - 中譯英 英漢互譯
上一篇:日本俳句的英譯之美
下一篇:《易經(jīng)》名句欣賞