時(shí)間:2019-05-04 22:57:09 作者:master
珠海翻譯/宇揚(yáng)翻譯/珠海同聲傳譯-譯象TransEle
主題:與外交翻譯面對(duì)面
主講人:張京(外交部翻譯室翻譯)
主持人:孫吉?jiǎng)俳淌?/p>
張京,女,2003-2007年就讀于外交學(xué)院英語(yǔ)系。在校期間曾先后在第十屆“外研社杯”全國(guó)英語(yǔ)辯論賽上榮獲冠軍、在第十屆“21世紀(jì)杯”全國(guó)英語(yǔ)演講比賽中榮獲亞軍。2007年進(jìn)入外交部翻譯室英文處從事口筆譯工作至今。曾于2008-2009年公派英國(guó)留學(xué)獲碩士學(xué)位。多次承擔(dān)黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人外事活動(dòng)口筆譯任務(wù)并榮獲外交部?jī)?yōu)秀公務(wù)員稱(chēng)號(hào),立個(gè)人三等功一次??谧g、外交翻譯領(lǐng)域建樹(shù)頗多。
在講座的開(kāi)始,張京學(xué)姐首先代表外交部翻譯室感謝學(xué)院為外交部輸入大量人才。在外交部翻譯室中,共設(shè)有英文處、法文處、培訓(xùn)處,新增同傳處、西語(yǔ)葡語(yǔ)處,共70人,有20多人為我院畢業(yè)生。我院在外交部工作的畢業(yè)生能力突出,潛能很大。其次,學(xué)姐談到在校期間參加全國(guó)英語(yǔ)演講比賽和英語(yǔ)辯論賽的經(jīng)歷。在此過(guò)程中,她不僅獲得了英語(yǔ)水平的提高,同時(shí)獲得了來(lái)自眾多老師、學(xué)長(zhǎng)學(xué)姐的鼓勵(lì)和支持,非常感動(dòng)。第一次來(lái)到新校區(qū)的她,內(nèi)心不平靜。回想起在外院的時(shí)光,感慨良多。又談到翻譯室繁忙的工作。她今天就是12:40從中南海出來(lái),回到外交部后,沒(méi)來(lái)得及吃午飯,就趕到母校參加論壇和講座。
張京學(xué)姐高中就讀于杭外,2003年來(lái)到外交學(xué)院,一轉(zhuǎn)眼10年過(guò)去了。她介紹說(shuō),從小向往外交工作,敬仰外交官。為了實(shí)現(xiàn)兒時(shí)的夢(mèng)想,選擇外交學(xué)院。她也是杭外,第一個(gè)獲得外交學(xué)院保送資格的女生。她認(rèn)為外交學(xué)院強(qiáng)在軟件——老師。老師們的專(zhuān)業(yè)技術(shù)水平都很很高,難能可貴的是擁有一份呵護(hù)學(xué)生的心。在她參加演講比賽時(shí),老師們都是手把手地幫助。并且外交學(xué)院的同學(xué)素質(zhì)都很高,我院的學(xué)風(fēng)、校風(fēng)非常好。外交學(xué)院的學(xué)生,在外交部的發(fā)展很好。外交學(xué)院是一個(gè)特別適合培養(yǎng)自己,發(fā)展自己的平臺(tái)。她建議同學(xué)們珍惜在大學(xué)的機(jī)會(huì),盡可能在學(xué)習(xí)、愛(ài)好等多方面培養(yǎng)自己。工作時(shí)時(shí)間緊,側(cè)重于需要培養(yǎng)自己的專(zhuān)長(zhǎng),而現(xiàn)在時(shí)間充裕,不需要割舍一些東西。
對(duì)于演講比賽,不應(yīng)看作是一種很功利的活動(dòng)。演講比賽更多的是一個(gè)迫使自己挑戰(zhàn)自己的機(jī)會(huì)。就像習(xí)主席經(jīng)常說(shuō)的“是非經(jīng)過(guò)不知難”。正是學(xué)校的英語(yǔ)演講比賽為她后來(lái)參加“21世紀(jì)杯”全國(guó)英語(yǔ)演講比賽打下了基礎(chǔ)。在比賽中也可以結(jié)識(shí)很多朋友。在那次演講比賽的題目是”Globalization and Chinese Culture”,非常宏觀的題目,需要選手思考如何在想法新穎以及思想深度上勝過(guò)對(duì)方。賽前幾個(gè)月,為了準(zhǔn)備一份演講稿,在老師幫助下,她改了30多遍。為準(zhǔn)備比賽,她停課一段時(shí)間從英語(yǔ)能力,到稿子,到即席演講、答問(wèn)等能力進(jìn)行了全方位的學(xué)習(xí)和鍛煉。自此之后,在思辨能力等方面提升很大。在決賽的第二的環(huán)節(jié)——即席演講環(huán)節(jié),她抽到了1號(hào),題目是就“北大學(xué)生登山遇難”發(fā)表4分鐘的即席演講。這個(gè)活動(dòng)是她認(rèn)識(shí)到,功夫在平時(shí)。通過(guò)前一段時(shí)間的積累,才能使她在關(guān)鍵時(shí)刻爆發(fā)出來(lái)。在臺(tái)上的時(shí)候,她感受到了來(lái)自老師和同學(xué)們的支持。她說(shuō),這個(gè)過(guò)程就像在翻譯室的工作,入部培訓(xùn)的時(shí)候前輩細(xì)心幫助后輩,在平時(shí)的工作中,同事們經(jīng)常會(huì)分享翻譯的經(jīng)驗(yàn)。外交部和外交學(xué)院的氣氛非常像,風(fēng)格非常吻合,這也就回答了為什么外交學(xué)院的學(xué)生對(duì)外交部的工作適應(yīng)得非常好。
演講比賽鍛煉的是心理素質(zhì)。高水平的高翻,不一定是技術(shù)、水平最好的,但是一定是心理素質(zhì)是最好的人。在大學(xué)中應(yīng)該多發(fā)狠、磨練、鍛煉自己,不需要擔(dān)心輸贏。在大學(xué)中打好基礎(chǔ),才能和別人相比,贏在前面。就辯論賽而言,更多的是鍛煉思辨能力,贏在思維能力。在工作中,如果不能思考得很清楚,思維成為工作的短板、瓶頸,會(huì)很難有所晉升.。她還提到翻譯的工作也是替對(duì)方梳理思路的過(guò)程。也說(shuō)到張璐的翻譯習(xí)慣,并不是字字對(duì)應(yīng),但是意思完全吻合。好的翻譯,在短短幾秒鐘,對(duì)信息進(jìn)行肢解、拆分、拼湊。做筆記的過(guò)程,像是把一座房子拆掉,再重新搭起來(lái)的過(guò)程。將一個(gè)四合院拆掉,建一所西式洋房。在辯論賽的時(shí)候,和隊(duì)友徐宏達(dá)配合默契。賽前分析辯題時(shí)發(fā)現(xiàn)辯題有偏頗,很幸運(yùn)地抽到有利一方,謙虛地說(shuō),比賽的勝利存在一定的運(yùn)氣。在比賽過(guò)程中,也獲得了和其他學(xué)校交流的機(jī)會(huì)。
在談到考入翻譯室的經(jīng)歷時(shí),她提到了外交部翻譯室主任張建敏。他是兩場(chǎng)比賽的評(píng)委,重要的伯樂(lè)。學(xué)姐談到翻譯苗子需要英文基礎(chǔ)要好,并且對(duì)外交翻譯感興趣,個(gè)人性格、氣質(zhì)也很重要。與自由職業(yè)翻譯、其他部委的翻譯相比,外交部翻譯非常端莊、大氣,尤其是非常穩(wěn)。無(wú)論在外形上、身高、外貌上,還是性格品質(zhì)上,都非常出眾,在重要的一點(diǎn)是特別細(xì)、穩(wěn)、扎實(shí)、認(rèn)真。除了語(yǔ)言以外,這些素質(zhì)也是在外交部翻譯室做到最好的因素。
通過(guò)了公務(wù)員考試、入部考試、軍訓(xùn)等考核,翻譯室的新人開(kāi)始了為期4個(gè)月的魔鬼培訓(xùn)。每天早上8:00-9:00,16:00-17:00進(jìn)行聽(tīng)力練習(xí),要求BBC的原版新聞聽(tīng)一遍后翻譯出來(lái)。上午有90分鐘的中到英口譯。下午會(huì)有觀摩新聞發(fā)布會(huì)等活動(dòng)。下去5:00后,還會(huì)有“加餐”。她和另外兩個(gè)同事組成小組,翻譯平時(shí)領(lǐng)導(dǎo)人的講話,每天晚上練到八九點(diǎn)鐘。魔鬼訓(xùn)練后,她開(kāi)始接任務(wù),從簡(jiǎn)單到難。正是因?yàn)橹皩?duì)自己的要求高,所以工作后她能夠上手很快。工作后她開(kāi)始明白魔鬼訓(xùn)練實(shí)際上壓力非常小。在學(xué)生時(shí)代,壓力是自己對(duì)自己的要求。真正上場(chǎng)后,是真刀真槍。只有到工作中,才開(kāi)始認(rèn)識(shí)到真正的責(zé)任意識(shí)。
魔鬼訓(xùn)練打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),通過(guò)在翻譯室的鍛煉,一年一年不斷地成長(zhǎng)。在此過(guò)程中,翻譯室很多前輩給了她很大的幫助。在挑選工作的時(shí)候,工作環(huán)境非常重要,是否有很多良師益友對(duì)個(gè)人的成長(zhǎng)影響很大。張京學(xué)姐談到張璐時(shí)說(shuō),張璐沒(méi)有任何架子,經(jīng)常和年輕的翻譯交流、分享經(jīng)驗(yàn),給大家答疑解惑。這種感覺(jué)在別的單位可能很難能體會(huì)到。翻譯室在入部后會(huì)公派出國(guó)學(xué)習(xí)一年,提供接觸native speaker的機(jī)會(huì)。也是提前使自己適應(yīng)國(guó)外生活的機(jī)會(huì)。2008年后,翻譯室的工作任務(wù)加重,每年工作量成10%-15%增長(zhǎng)。今年英文口譯任務(wù)接近3000場(chǎng),不算出差。翻譯室英文口譯共42人,常年頻繁接任務(wù)的大概有20-30人。出差的工作量的工作量會(huì)更大。她多次負(fù)責(zé)彭麗媛教授的翻譯。彭麗媛教授在單次出訪中大致參加30多場(chǎng)活動(dòng)。翻譯室的任務(wù)非常重。雖然辛苦,但是磨練是不一樣的??梢越佑|到很多領(lǐng)導(dǎo)人、高級(jí)別的人物。在翻譯室這7年的工作,對(duì)自己的成長(zhǎng)而言益處良多。11年時(shí)第一次給胡主席做翻譯的時(shí)候非常緊張,是某國(guó)大使遞交國(guó)書(shū)的任務(wù),一共15分鐘的會(huì)見(jiàn),結(jié)束后下樓梯的時(shí)候腿是抖的。每一場(chǎng)口譯收獲都很大,獲得不一樣的見(jiàn)識(shí)。
提問(wèn)環(huán)節(jié):
1. 在新聞報(bào)道中說(shuō)張京學(xué)姐“對(duì)自己生活的公眾化非常反感”,在現(xiàn)在的工作中如何解決心理上的過(guò)程?
張京學(xué)姐回答說(shuō),翻譯室是有紀(jì)律的,要很清楚翻譯的位置。翻譯不是臺(tái)上的主角,只是擔(dān)任溝通上橋梁的。要擺正自己的位置,明確自己的身份。其次,媒體的宣傳,也是為了增加“兩會(huì)”的趣味性。所謂的公眾化的生活,只是在互聯(lián)網(wǎng)上。她甚至覺(jué)得在網(wǎng)絡(luò)上報(bào)道的不是自己,而是另外一個(gè)人。隨時(shí)隨地,要知道自己的生活重心是什么。
2. 一位有從事英語(yǔ)口譯志向的英語(yǔ)系同學(xué)希望張京學(xué)姐分享本科時(shí)期英語(yǔ)學(xué)習(xí)的體悟。
學(xué)姐回答說(shuō),不需要想太多的門(mén)檻。翻譯室,非常愿意幫助各位志愿從事英語(yǔ)口譯的同學(xué)。大學(xué)體驗(yàn)和比賽的體驗(yàn)是一種Life changing experience。在大學(xué)要珍惜時(shí)間,不要產(chǎn)生惰性,克服拖延。成功都是建立在珍惜時(shí)間的基礎(chǔ)之上的。利用時(shí)間做自己喜歡的事情,培養(yǎng)一些稍稍具有娛樂(lè)性質(zhì)的愛(ài)好。大學(xué)最重要的是需要勾勒出自己要走什么樣的路。自己設(shè)定目標(biāo),一步一步接近目標(biāo)。如果對(duì)自己人生負(fù)責(zé)的話,就要提前思考如何實(shí)現(xiàn)自己的計(jì)劃。重視專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí),打好專(zhuān)業(yè)的基礎(chǔ),充分利用專(zhuān)業(yè)的資源。
同時(shí)孫吉?jiǎng)俳淌谡劦?,張京學(xué)姐在大學(xué)的時(shí)候是一個(gè)低調(diào),但是內(nèi)心非常上進(jìn)的學(xué)生。
3. 對(duì)于進(jìn)入外交部的同學(xué),實(shí)習(xí)工作應(yīng)該如何選擇?如何平衡準(zhǔn)備國(guó)考和實(shí)習(xí)?
在回答這個(gè)問(wèn)題的時(shí)候,張京學(xué)姐談到在讀大二的時(shí)候,恰逢外交部招收一些外交學(xué)院翻譯方向的同學(xué),她抓住了一次在非洲交流會(huì)上做志愿者的經(jīng)歷。對(duì)于實(shí)習(xí)她還提出了3個(gè)方向:1.對(duì)找工作有利;2.提升專(zhuān)業(yè)能力;3.與興趣愛(ài)好相關(guān)。
張京學(xué)姐還談到,要有自己的愛(ài)好。一個(gè)長(zhǎng)期的愛(ài)好是非常重要的。外交部很多高級(jí)別的領(lǐng)導(dǎo),都有自己的愛(ài)好。不僅為了身體健康,還為了腦子更好地思考。在用工的同時(shí),也要注重愛(ài)好的培養(yǎng)。關(guān)于國(guó)考和實(shí)習(xí),有些事情可以平衡,有些事情需要自己抉擇。
4. 如何處理外交工作與家庭?翻譯工作對(duì)身體消耗非常大,如何調(diào)節(jié)的?
很多工作對(duì)身體的要求都非常大。在不同行業(yè),如果想要做到最出色的,必須要面對(duì)這樣的競(jìng)爭(zhēng)。如果在外交部的話,如果能夠掌握平衡的方法,調(diào)解的方法,都是可以解決的。家庭方面,有人性化的安排。常駐的話,提供配偶隨任的機(jī)會(huì),孩子在國(guó)外就讀的機(jī)會(huì)。部里提供保障。很多同事可以平衡得非常好。取決于自己如何調(diào)節(jié)。
5. 作為翻譯,漢語(yǔ)水平也很重要,如何提高漢語(yǔ)水平?作為小語(yǔ)種學(xué)生,希望提高自己的英語(yǔ)水平,有什么建議?
“英語(yǔ)水平取決于漢語(yǔ)水平?!彪x開(kāi)課堂以后,要保持大量閱讀量,閱讀要多樣化,政治性、外交性、文學(xué)性的文章都要涉及。翻譯室工作中要求每天讀人民日?qǐng)?bào),保持敏感性??葱侣劼?lián)播。從中發(fā)掘關(guān)鍵信息。互聯(lián)網(wǎng)中,各種思潮都有,應(yīng)該有思考的眼光、辨識(shí)能力。
工作中,閱讀大量文學(xué)性的書(shū)籍。奧巴馬各種講話中,很少用晦澀的詞語(yǔ)。我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人,講話融入很多平民化的內(nèi)容。對(duì)此翻譯進(jìn)行了很多的改進(jìn)。政府工作報(bào)告中,語(yǔ)言盡可能靈活化。非常佩服小語(yǔ)種翻譯。
小語(yǔ)種可以做到把英語(yǔ)學(xué)好。首先是興趣的問(wèn)題,通過(guò)對(duì)內(nèi)容感興趣,學(xué)語(yǔ)言。通過(guò)讀很多感興趣的內(nèi)容、書(shū)、文章。
6. 報(bào)考外交部的翻譯室。為什么單獨(dú)將翻譯專(zhuān)業(yè)設(shè)為英語(yǔ)2。有什么寓意?通過(guò)國(guó)考之后、外交部的面試,有什么建議?
對(duì)英語(yǔ)系的學(xué)生要求不一樣,使招聘更有針對(duì)性。
面試建議:要求不會(huì)有太高。心態(tài)放輕松。面試兩種:英語(yǔ)面試(口試),面試。英語(yǔ)面試看基本功,聽(tīng)語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)流、語(yǔ)感。第二輪面試:檢驗(yàn)素養(yǎng),一部分和普通公司一樣。還有部分涉及測(cè)試性格上、意愿上,是否能夠站穩(wěn)立場(chǎng)。檢察是否對(duì)外交工作有興趣、負(fù)責(zé)任。
7. 翻譯過(guò)程中,有什么難忘的回憶?文化不同,是否會(huì)對(duì)翻譯工作造成困惱。對(duì)同傳方面,有什么問(wèn)題嗎?
文化方面,每次活動(dòng)中都有新的東西。不同領(lǐng)導(dǎo)不同風(fēng)格。有領(lǐng)導(dǎo)在接見(jiàn)外國(guó)大使時(shí)說(shuō)“新官上任三把火,你會(huì)燒哪三把火?怎么燒?”不同事物象征意義不一樣。對(duì)此,平時(shí)應(yīng)多思考,多積累。努力提高漢語(yǔ)水平、扎實(shí)漢語(yǔ)功底。多琢磨。
文化差異,可以直譯,但是一定要解釋。一面要很準(zhǔn)確地翻出去,另一面讓用的人知道你翻出去了。克服方法有很多。多參加大型的活動(dòng)。政協(xié)記者會(huì),挑戰(zhàn)非常大。第一年參加時(shí)非常吃力。第二年非常順。有經(jīng)驗(yàn)了,有什么樣的預(yù)期,大致掌握記者的風(fēng)格。翻譯不斷積累經(jīng)驗(yàn)的過(guò)程。領(lǐng)導(dǎo)人的活動(dòng)。
同傳水平良莠不齊。市場(chǎng)上對(duì)翻譯的需求非常大。不可能短時(shí)間內(nèi)培養(yǎng)出很多的翻譯,滿足需求。外交部翻譯室要求翻譯信息度達(dá)到90%-95%,且不能丟更多實(shí)質(zhì)性信息。
8. 心理素質(zhì)問(wèn)題。重大場(chǎng)合如何做到波瀾不驚?除了參加更多活動(dòng)之外,好有沒(méi)有其他方法?
什么樣的人真正立于不敗之地?真正把自己忘掉。忘掉輸贏。于翻譯而言,不要考慮太多個(gè)人的因素。完全投入進(jìn)去。張璐是100%投入的人,她對(duì)會(huì)議有預(yù)期,有預(yù)案,這樣才能做到思維和總理同步。翻譯的時(shí)候不需要考慮太多個(gè)人的因素。
珠海翻譯/宇揚(yáng)翻譯/珠海同聲傳譯-譯象TransEle